孫興慜(Son Heung-Min):1992 年 7 月 8 日出生于韓國(guó)江原道春川市,是一位韓國(guó)足球運(yùn)動(dòng)員,司職前鋒,現(xiàn)效力于英超托特納姆熱刺足球俱樂(lè)部。
《仰臥撐足球》在 2019 年 1 月 16 日 12 點(diǎn)的韓足 9 點(diǎn)新聞中提到,2019 阿聯(lián)酋亞洲杯激戰(zhàn)正酣,國(guó)足將在小組賽第 3 輪與老對(duì)手韓國(guó)隊(duì)正面交鋒。當(dāng)我們翻看韓國(guó)隊(duì)的 23 人大名單時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)有些名字既熟悉又陌生,比如孫興民還是孫興慜?寄誠(chéng)庸還是奇誠(chéng)庸?金敏在還是金玟哉?
要想做到知己知彼百戰(zhàn)不殆,不管對(duì)手是孫興慜、孫行者還是者行孫,若想戰(zhàn)勝對(duì)手,首先得準(zhǔn)確叫出對(duì)手的名字。那么今天就來(lái)簡(jiǎn)要分析一下那些年我們叫錯(cuò)的韓國(guó)球員名字。
**奇誠(chéng)庸:姓氏遭錯(cuò)誤篡改**
已代表韓國(guó)國(guó)家隊(duì)出戰(zhàn) A 級(jí)賽事超過(guò)百場(chǎng)的奇誠(chéng)庸,在 20 歲時(shí)加盟蘇超凱爾特人開(kāi)啟留洋生涯。年少成名的韓國(guó)隊(duì)長(zhǎng)或許沒(méi)想到,他的中文譯名竟是“寄誠(chéng)庸”,中國(guó)媒體竟給他安了個(gè)奇怪的姓氏——寄姓,而無(wú)論是中國(guó)的《百家姓》,還是韓國(guó)的傳統(tǒng)姓氏列表中,都不存在寄姓。“寄誠(chéng)庸”這個(gè)譯名的由來(lái)著實(shí)令人費(fèi)解。
目前,韓國(guó)共有 286 個(gè)傳統(tǒng)姓氏,在韓國(guó)姓氏列表中,我們能輕松找到奇誠(chéng)庸的奇姓。奇誠(chéng)庸就這樣被中國(guó)媒體從《幸州奇氏族譜》中除名,不知他心里作何感想。
**孫興慜:先入為主的明星譯名**
孫興慜同樣也是錯(cuò)誤譯名的受害者之一,在成長(zhǎng)為“亞洲一哥”之前,他也有個(gè)接地氣的中文譯名——孫興民。孫興慜 16 歲時(shí)被漢堡隊(duì)挖走,范尼在這個(gè)小孫興慜身上看到了自己年輕時(shí)的影子,逢人便夸贊自己的小老弟天賦異稟。年少成名的孫興慜開(kāi)始受到全球關(guān)注,最早將小孫興慜介紹給中國(guó)球迷的媒體將其名字音譯成了孫洪敏,之后還有孫興敏、孫興珉等不同版本。
從成名至今,“孫興民”、“寄誠(chéng)庸”等錯(cuò)誤譯名已口口相傳了七八年,在球迷腦海中形成了先入為主的觀念,想要改口談何容易。
**不止體育明星,娛樂(lè)圈明星亦然**
其實(shí),被強(qiáng)行更名改姓的不只是體育明星,韓國(guó)娛樂(lè)圈也是錯(cuò)誤譯名的重災(zāi)區(qū)。比如宋慧喬的準(zhǔn)確漢字名是宋慧教,少女時(shí)代林允兒的漢字名是林潤(rùn)妸。有趣的是,相比拗口的原名,這些譯名更朗朗上口,很多韓國(guó)明星索性將錯(cuò)就錯(cuò),用這些更好聽(tīng)的譯名在中國(guó)進(jìn)行宣傳。
**胡亂音譯是對(duì)球員的不尊重**
韓文是一種表音文字,類(lèi)似中國(guó)的漢語(yǔ)拼音,兩個(gè)讀音寫(xiě)法完全相同的韓文名無(wú)法進(jìn)行區(qū)分。而漢字名的出現(xiàn)成功解決了這個(gè)問(wèn)題,韓國(guó)人在孩子出生時(shí)會(huì)為其取一個(gè)富有深意的漢字名,等孩子年滿 17 歲時(shí),這個(gè)漢字名會(huì)標(biāo)注在新領(lǐng)取的身份證上。要了解韓國(guó)球員的名字,最直接的方式自然是查看身份證。當(dāng)然,作為普通球迷,我們不太可能有這樣的權(quán)限,我們可以從韓國(guó)足協(xié)或聯(lián)盟的官方網(wǎng)站獲取信息,但胡亂音譯顯然是不負(fù)責(zé)任的行為。
比如“亞洲一哥”孫興慜被胡亂音譯成“孫興民”,大連實(shí)德名宿安貞桓被胡亂音譯成“安貞煥”,與中超聯(lián)賽緋聞?lì)l傳的金玟哉被胡亂音譯成“金敏在”,K 聯(lián)賽第一年薪金信煜被胡亂音譯成“金信旭”。的確,金信煜的“煜”和“旭”在韓文中都是“?”,雖同音,但兩個(gè)字的意義卻有天壤之別。換位思考,如果把趙旭日喊成趙煜日,恐怕趙一腳也會(huì)不滿。總之,胡亂音譯這種做法不嚴(yán)謹(jǐn),也是對(duì)球員本人的不尊重。
**車(chē)杜里和高約翰的特殊情況**
絕大多數(shù)韓國(guó)人都有漢字名,但也有例外。
由于漢字教育的缺失,有些韓國(guó)家長(zhǎng)選擇用韓國(guó)固有詞給孩子起名,車(chē)杜里就是個(gè)典型例子。在韓語(yǔ)的固有詞中,“杜里”就是數(shù)字“二”的意思,如果直譯,車(chē)杜里的名字可譯為“車(chē)二”。車(chē)范根給子女起名字的風(fēng)格和他的球風(fēng)一樣彪悍,車(chē)杜里姐姐的名字直譯過(guò)來(lái)就是“車(chē)一”,他還有個(gè)叫“車(chē)三”的弟弟。
還有 FC 首爾球員高約翰,熟悉 K 聯(lián)賽的朋友一定對(duì)“高堯韓”這個(gè)名字不陌生。高約翰一家信奉天主教,“約翰”是他的洗禮名。所以,和車(chē)杜里一樣,高約翰也沒(méi)有漢字名。
既然沒(méi)有漢字名,我們只能選擇音譯,結(jié)合韓文名的發(fā)音和韻律,為這些沒(méi)有漢字名的球員補(bǔ)上一個(gè)朗朗上口又不失美感的名字。
**李東國(guó)改名李同國(guó)后迎來(lái)人生轉(zhuǎn)折**
K 聯(lián)賽常青樹(shù)李同國(guó)(39 歲)在 2018 賽季打進(jìn) 13 個(gè)聯(lián)賽進(jìn)球,創(chuàng)造了連續(xù) 10 個(gè)賽季保持兩位數(shù)進(jìn)球的恐怖紀(jì)錄。除了完美的職業(yè)生涯,李同國(guó)還擁有一個(gè)美滿的七口之家,令人艷羨。李同國(guó)堅(jiān)信,正是十年前的一個(gè)決定助他走上人生巔峰。
2007 年亞洲杯前夕,李同國(guó)向法院提交申請(qǐng),要求將之前使用的名字“李東國(guó)”改為“李同國(guó)”。那時(shí)的獅子王“李東國(guó)”因右膝十字韌帶重傷落選 2006 德國(guó)世界杯大名單,之后在 2006-2007 英超賽場(chǎng)上,獅子王 9 次出場(chǎng)卻顆粒無(wú)收。算命先生認(rèn)為,“李東國(guó)”這個(gè)名字太復(fù)雜,過(guò)多的比劃(李 7 劃+東 8 劃+國(guó) 11 劃)會(huì)成為人生的羈絆,而 26 劃在生辰八字中又是最不吉利的象征。算命先生給出的建議是只改漢字名,把李東國(guó)的“東”字替換為少兩筆的“同”字。
果然,改叫李同國(guó)后,獅子王再未遭遇重大傷病。2009 年,李同國(guó)加盟全北現(xiàn)代來(lái)到崔康熙麾下,在 30 歲的年紀(jì)迎來(lái)了職業(yè)生涯的第二春。
**韓光成譯名曾有誤**
上賽季被卡利亞里租借到佩魯賈后,韓光成連續(xù)取得進(jìn)球,引起全世界球迷的關(guān)注,甚至一度有意大利媒體報(bào)道稱,尤文圖斯有意報(bào)價(jià)朝鮮 CRO。
由于朝鮮和韓國(guó)使用的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)法不同,日韓媒體在報(bào)道韓光成的新聞時(shí)誤導(dǎo)了國(guó)內(nèi)媒體,導(dǎo)致“韓光宋”的錯(cuò)誤譯法在國(guó)內(nèi)流行開(kāi)來(lái)。好在 2019 亞洲杯期間,國(guó)內(nèi)媒體未受日韓媒體影響,一致給出了正確的譯法,而韓光成也很配合地在小組賽首輪吃到一張紅牌,幫助中國(guó)球迷記住了他的名字。